La sociedad bíblica danesa saca la palabra Israel de la nueva traducción para el 2020

Comparte, Dios te Bendiga!

La Sociedad Bíblica Danesa ha lanzado una nueva traducción de la Biblia que elimina la palabra “Israel” del Nuevo Testamento.

Una nueva traducción oficial de la Biblia al danés despierta el asombro de los religiosos. La Sociedad Bíblica Danesa, responsable de la traducción, ha eliminado la palabra “Israel” del Nuevo Testamento, que en esta edición se llama “El Nuevo Acuerdo”.

Las omisiones se produjeron en un proyecto llamado “Bibelen 2020” (Biblia 2020) que se publicó a principios de este año bajo la supervisión de la sociedad. Es la primera traducción al danés en más de 20 años.

Alrededor de 60 referencias a la tierra de Israel fueron tomadas de la nueva traducción de la “Biblia 2020”. En todos los pasajes bíblicos, la palabra Israel es reemplazada por “judíos”, “la tierra de los judíos” o no es reemplazada por un término alternativo.

En otros pasajes, las referencias a Israel se han traducido como referencias a todos los lectores o a toda la humanidad.

La palabra Israel ha sido reescrita para que las personas sin conocimientos bíblicos puedan entender la Biblia, según informó la Secretaria General de la Sociedad Bíblica Danesa, Birgitte Stoklund Larsen, en el sitio web de la organización. Abogando por la eliminación, la sociedad dijo que evitaba la confusión con el país moderno.

Larsen aboga por el cambio al afirmar que Israel “en los textos bíblicos tiene una variedad de significados.

“El Nuevo Acuerdo” se publicó por primera vez en 2007 y fue revisado ligeramente hasta que la Biblia fue lanzada para el año 2020. Muchos se alegraron de que los traductores eligieran parafrasear a Israel con, por ejemplo, “el pueblo judío”, “los judíos”, o simplemente “para evitar un obvio malentendido del estado moderno de Israel”, dice.

 

Críticas a la nueva traducción

En un video publicado en YouTube, el danés Jan Frost hace una reseña abierta del cambio en la nueva Biblia. Informa de la explicación de los traductores de la nueva edición, que afirmaban que el Israel de los tiempos bíblicos no es el mismo que el Israel de hoy.

El Canto de las Promociones del Libro de los Salmos en la Biblia Hebrea, un himno popular de Shabat para los judíos, afirma originalmente que “El que cuida de Israel no se dormirá ni se adormecerá”. En la nueva traducción, Israel es reemplazado por la palabra “nosotros”.

Un representante de la Sociedad Bíblica le dijo a Frost que la decisión se tomó para evitar confundir la tierra de Israel con el Estado de Israel. Sin embargo, los nombres de otros países de esa época que aún existen, como Egipto, no han sido cambiados.

En las redes sociales, varios usuarios critican el cambio de este elemento central del Nuevo Testamento. En la mayoría de los comentarios, existe la sospecha generalizada de que Israel fue eliminado por la Sociedad Bíblica por razones políticas.